作家鲁敏携《金色河流》首次走进伦敦书展

 《小康》 ● 中国小康网   2024-03-20 15:40:20

工人日报-中工网记者 陈俊宇

作家鲁敏携《金色河流》首次走进伦敦书展,和译者、评论家一起与英国文学爱好者分享了她的这本全新长篇小说。此书出版以来,斩获第十一届茅盾文学奖提名奖、曹雪芹华语文学大奖等重要国内奖项,荣登中国小说学会年度长篇小说榜、“中国好书”月榜等重要图书榜单,亦颇受国际关注,目前已输出俄罗斯文、塞尔维亚文、土耳其文、哈萨克文等四个文版,其中塞尔维亚文版于3月初刚刚出版。此次伦敦书展,多家意向性出版社与鲁敏和译林社进行深入接洽,已有英国、波兰和意大利等出版社表示了强烈兴趣。此书英文译稿即将于4月全部完成,在英文世界重磅亮相。

当地时间3月13日下午,由译林出版社主办的“时间河流中的面孔与故事——《金色河流》英文版全球推介会”在伦敦书展凤凰出版传媒集团展台举行。作家鲁敏联合译者、读者和书评人现场向国外出版社推介作品,这是译林出版社首次邀请作家、译者共同登台,进行国际版权推广的尝试。

《金色河流》作者鲁敏用英语演讲,分享了这本书的创作历程。她表示,《金色河流》是融入了她最重要生命经验与经历的一次写作。“过去四五十年,中国所有领域都发生着巨大的变化,在这些变化中,文学看到了什么?是人。是面孔和面孔后面的故事。我所写的这个小老板身上,有着非常中国化的人情世故,他的面孔折射出中国人的‘此时此刻’。他身上,有铁血有柔情有街头智慧,有混沌的民间哲学。他这辈子最大的愿望是希望他的故事能被人们知道。我写下了,我把他的故事带过来了。希望有更多的英语读者可以看到。”

著名翻译家韩斌,担任英国翻译协会联合主席,也是中华图书特殊贡献奖得主。她坚持译介中国文学20余载,翻译了贾平凹、韩东、颜歌等多位中国作家的多部作品。作为鲁敏《金色河流》和《六人晚餐》两部作品的译者,她表达了对中国新一代写作者鲁敏的认识与评价,从汉学家视角介绍《金色河流》的特别之处,如在主题上的突破、手法与风格上的创新等。她认为,《金色河流》的最大成就在于对什么都想要的小老板的刻画,“他生命将尽,他向死亡宣战,徒劳地用与家庭成员‘恩断义绝’的杠杆方式来达到自己的目的。他是个强势角色,既有言语粗俗、冒犯他人的一面,亦有勇敢果决、为人爽直的一面”。

《金色河流》另一位译者沈如风系英国著名青年汉学家、世界汉学中心入驻翻译家,曾翻译文珍、李娟等中国作家的作品和多部中国哲学经典著作。他分享了翻译《金色河流》的经历,对鲁敏人物刻画的高超手法叹为观止。他表示翻译《金色河流》对他而言是一个挑战,但他充分享受这个过程。此书中的家庭关系矛盾重重,然而鲁敏写作的方式却“如此有趣、如此生动并具有活力,每个人物均跃然纸上、呼之欲出。读此书的人常常会在前一部分对某个人物有好感,在下个部分又对另一个人物有好感,并着迷于人物间的关系。非常有意思,感染力很强。”

李茜茜作为一位曾经在南京生活学习多年的牛津出版人,从读者角度讲述了从鲁敏作品中读到的熟悉的年代记忆和城市细节。她认为《金色河流》是一本“人物关系错综复杂、内容丰富、细节众多的作品,让人能够从不同角度来看待书中人物,了解他们的内心世界。”她还表示,“书中很多描写唤起我对南京的熟悉记忆,对了解当代中国人的文化、社会和生活非常有裨益。”

英国作家、埃克塞特大学创意写作研究员达维娜则对鲁敏作品的写作风格和书中的象征意义赞不绝口。她表示之前读过《六人晚餐》,对鲁敏的风格很熟悉,那是一种幽默而有感染力的风格,“充满智慧,具有喜剧效果”。而《金色河流》在延续之前风格的同时又有新的突破。“鲁敏运用河流来承载社会变迁、家庭关系的变化和想要表达的情感,海外读者会对书中人类普遍面临的问题产生共鸣,比如我们如何体验激情、快乐和脆弱等情感。”

此前,鲁敏《六人晚餐》英文版由译林出版社联系授权英国若意出版社出版,2022年出版后在英语世界取得了极大的反响,被誉为“优秀出版物的风向标”的《出版人周刊》(Publishers Weekly)等相关媒体网站专刊书评推荐,利兹大学当代华语文学研究中心、纽约时报畅销书作家、耶鲁大学教授等也做了重点推荐,并入选英中贸易协会2022最佳中国小说首选名单。


作者:陈俊宇
责任编辑:李煦
来源:中工网
热点文章
独家专稿