中文版话剧《悲惨世界》首演,经典绽放多彩新意

 《小康》 ● 中国小康网   2024-01-29 07:39:09

北京日报记者 王润

  2024年是中法建交60周年,由央华戏剧制作,法国导演让·贝洛里尼执导、刘烨主演,根据法国大文豪雨果文学名著改编的中文版话剧《悲惨世界》,入选中法精品文化交流作品名单,同时还入选为中法文化旅游年项目。1月26日至28日,该剧在北京保利剧院首演。这是《悲惨世界》首次被排成中文版话剧搬上中国舞台,在210分钟的时间里,以根植原著又绽放多彩新意的舞台呈现,展现出了中法艺术家精诚合作结出的硕果。

  央华版将文学与戏剧融为一体

  在法国享有盛誉的导演让·贝洛里尼,执导的这部中文版《悲惨世界》,比大多数人想象的还要尊重原著。大段高密度的文学化台词,裹挟着强烈的情感喷涌而出;演员在表演者和表达者之间无缝转换;并非简单扮演角色,而是成为文学与戏剧、自我与人物之间的“说书人”,引领观众不仅进入角色多层次的复杂心灵,也走进融汇爱与恨、丑与美、希望与绝望、苦难与抗争的大千世界。

  话剧《悲惨世界》又绝不是传统的“照搬式”演绎。一向擅长运用话语、音乐、灯光构建独特戏剧美学的让·贝洛里尼导演,同时也是这部作品的剧本改编和灯光设计。他在舞台上用音乐作诗,用灯光作画。每一个跳动的音符,每一盏闪亮的灯光,也都寄托着贝洛里尼对剧中生命个体痛楚的体察和他对集体救赎的呼唤。

  著名主持人张越看完话剧演出后评价道:“像《悲惨世界》这种已被全世界讲过上千遍的故事还有什么新讲法吗?央华版《悲惨世界》给了答案:将文学与戏剧融为一体,以最接近原著又最远观原著的方式,构筑剧场空间独有的辉煌与浪漫。”

  刘烨主动请缨出演冉·阿让

  在话剧《悲惨世界》210分钟的演出中,扮演冉·阿让的刘烨戏份很重。尤其是第一幕,他几乎不下台,而且一上场就有八页纸的台词量,还要有极强的表现力和身体控制能力,与音乐、灯光以及其他演员配合。虽然表演具有很大难度和挑战,但刘烨也很享受其中:“站在舞台上,被观众和音乐环绕,讲自己的感受,描述激情,表达生活中羞于表达的愤怒和热爱,和近千人共同完成某种情绪,是很独特美好的事情。”

  刘烨演冉·阿让是自己主动请缨。2021年12月1日,央华戏剧艺术总监王可然在法兰西文学与艺术骑士勋章授勋现场宣布,央华戏剧将制作中文版话剧《悲惨世界》。当时在场的刘烨一下被点燃了,他激动地对王可然说:“我要演!演冉·阿让!”两个人一拍即合。

  距离刘烨上一次在话剧舞台上塑造角色已经过去12年之久。这一次,满怀对舞台深深的眷恋,刘烨早早就推掉了近半年的大部分工作,全情投入到对这个经典角色的塑造当中。刘烨妻子、该剧总制作人安娜透露,刘烨每天早上5点就起床开始背台词,以一种最纯粹的状态进入到冉·阿让这一角色中。

  刘烨还担任了该剧监制,“这个新身份更像是一个笼罩着我的使命感,让我面露纯净并抛掉了一些陋习,至少得给剧组里的年轻人做个榜样吧!”剧组的其他演员们也都说,刘烨带头发狠用功,让整个剧组都很“卷”。

  “为了《悲惨世界》,一切都值得。”在刘烨看来,“这部戏更像是对自己某一时期的一种纪念。”对于冉·阿让这个经典角色,他非常看重这个人物身上的“悲悯、原谅、真、善、美”。“对于行将46岁老文青的我,隐约感到后劲会很大。”在中文版《悲惨世界》首演之夜,刘烨充满感情地说,“艺术是无国界的,爱情是无国界的,这两点在我身上体会特别深。”

  法国导演和中国演员相互学习

  导演让·贝洛里尼孩童时期读的第一本名著就是《悲惨世界》。“它从我的孩童时代一直伴随我到现在。这个作品对于全世界都很重要,它是无国界的、永恒的。雨果是一座高大的灯塔,我们可以从中看到世界的美好,也能挖掘人性的善恶。”

  作为该剧总监,王可然表示双方在深入交流中发现,彼此对于艺术品质的要求和判断高度一致,因此在互相非常信任和尊重的基础上,展开了对《悲惨世界》创作及剧本改编的讨论。让·贝洛里尼表示:“这是个名著,但也是我们一起原创的过程。相互学习,一起构建,这就是国际制作。我们在一起做戏剧,就是相信人类的善。”

  排练过程中,让·贝洛里尼非常关注每个人的观点,要求翻译宁春艳把每一句话都翻译给他听,他还总会反复确认,法语中的一个词翻译成中文是否有同样的含义,并通过演员朗读来感受中文的节奏,然后调整完善剧本。他说:“我需要时刻知道什么对于你们很重要。我不想因为我从法国来,你们就完全按照我的想法做。我想跟你们学习,我们一起构作。实际上我们与他人相聚,与另外一个文化相聚的时候,我们的创作就会更丰富!”

  《悲惨世界》剧组中既有话剧演员,也有昆曲、评弹、相声等不同领域的艺术家。让·贝洛里尼说,他每天都从演员身上获取不同的能量,同时也追求“演员本人和角色的融合”。“演员们常说,很多时候,我们都不知道什么时候是演员,什么时候是人物了,这就是我们所寻找的最美丽的时刻。”

  让·贝洛里尼会说简单的中文,他最常说的词是:“试试!”创作过程中,他经常让演员“试试”不同的讲述方式,并且现场播放准备好的音乐,或者干脆自己坐在钢琴前即兴演奏,用音乐帮助演员迅速找到角色的情感和思想。在他看来,“音乐能够使我们心灵颤动,而且音乐是世界性语言,可以将我们的心连在一起,也能将我们的情感传递给观众。”

  据悉,中文版话剧《悲惨世界》作为凝聚着中法两国艺术家友谊与才华的创新经典之作,将在北京首演后展开全国巡演,并将于今年11月赴法国蒙彼利埃“演员之春”艺术节演出,在世界舞台继续绽放光彩。


作者:王润
责任编辑:明晓
来源:北京日报
热点文章
独家专稿